Histoire/Genre/Migration
Session du Mardi 28 mars, après midi. Amphithéâtre
Jules Ferry, École Normale Supérieure, 29 rue d'Ulm, 75 005
Paris
Résumés des communications
Mardi 28 mars Après midi (Jules Ferry/Ulm)
Présidence Gabrielle Houbre, Université Paris-VII/Institut Universitaire de France (Paris, France)
14h – 16 h Images genrées de la migration/ Picturing Gendered
Migrants
Discutant : Serge
Weber, Université Aix-Marseille
• Silke
Betscher, Université de Brème (Allemagne), Gendered Perspectives
on Images of "Self" and "Other" in Photography of Labor
Migration to Germany in the 1960s and 1970s. [Visions genrées
de soi et de l’autre. Photographies des migrations de travail en république
fédérale d’Allemagne des années soixante aux
années soixante-dix].
For a few years, German museums have organized special exhibitions about
the history of labor migration to Germany. Also, several groups of migrants
initiated a public debate about the need for a migration museum aimed at
creating a suitable space of representation. Photographs, especially private
pictures which document the experiences of migrants and the process of migration,
are an important medium for showing the history of migration.
My dissertation analyzes the images of self and other that can be seen in
pictures of labor migration and so called guestworkership in 1960s and 1970s
Germany by evaluating private and public photographs of this era. Thereby,
I aim to transfer the “visual turn” Cultural Studies and History
have taken in the last years into the History of Migration in a gendered
perspective.
In my talk, I will present some central points of my doctoral dissertation
project. I aim to work out the different subject constructions that underlie
these pictures. Starting from the insight that photographs are spaces of
knowledge and truth production, it is necessary to see them as historically,
socially and culturally determinated constructions. This is valid for the
pictures themselves as well as for the act of taking them and the social
practices that developed around the pictures. In order to underline the
performative character photographs have as discoursive strategies of adoption,
I would like to apply Spivak’s term „worlding“ (i.e. doing
world) to the act of taking photographs and to the photographs as objects.
Photographs as historical sources contain three layers of analysis that
need to be adressed: 1. pictures as material objects, 2. the social practice
of taking photographs, and 3. the different contexts in which the photographs
are used. The social practice of taking photographs is directly related
to the social functions of taking photographs and making use of the pictures.
Photographs are, without doubt, an important medium of social communication.
One of the most important functions of photography is that photographs serve
as individual and collective storage for memories, and that they can be
used as evidence that says: “This is how it was.”
Private photographs as egodocuments hold an important function within the
construction of identity. They are material expressions of autobiographic
memory.
Referring to Gender Studies the biographical research has shown how strong
the biographical self-construction is contoured and influenced by gender
specific imaginations. These imaginations and the ways of self-representation
are rebuilt in a lasting mutual process.
Also, there are discernible gender differences in the way autobiographic
memory is structured, which media it relies on, and how these media are
contextualized in autobiographic memory.
In the context of migration, photographs serve specific functions: They
become an important medium of self-construction and self-assurance in times
of change and insecurity, a medium of contact between home and place of
residence, an a medium of appropriating foreign environments.
In order to provide historical context, my presentation will begin with
a short overview of the beginnings of labor migration to Germany after 1945.
In a second part, I will outline the importance of photography as a historical
source. In the main part of my presentation, I will highlight the most important
theories and questions regarding the importance and functions of photography
in the context of migration by using specific examples.
SPIEGEL, October 1964
As Monika Mattes recently pointed out, gender aspects have seldom been the
focus of historical studies on labor migration to Germany. Thus the ways
female migrants have been either neglected or stereotyped in contemporary
media representations of migration continue to influence our historical
knowledge. In the 1960s and 1970s print media, hardly any pictures of female
migrants can be found, and articles typically portrayed gender roles in
the migrants’ communities as backwards. Using private photographs
of these years as sources can fill some of the gaps and correct some of
the stereotypes: The self-performance of female “guest workers”
stands in sharp contrast to the stereotypical images. Pictures of first-generation
Turkish migrant women, for example, contrary to common cliché, show
self-confident women, often dressed very stylishly.
Privat photograph, DoMit Archiv, Köln
However, not only the constructions of subjectivity visible in the pictures
render themselves to gender analysis, but also the origin and functional
context of the photographs. I will compare the photographs taken by male
and female migrants in order to explore whether there is a gender specific
difference in the social practice of photographing.
Let me give another example:
There are many private pictures that show the situation inside the corporate
residences. My thesis is that men, especially those who had served in the
military, were familiar with this setting. So the pictures they made of
themselves have much in common with army pictures, documenting a specific
period in most men’s life. Therefore, they reflect a specifically
male kind of self-representation.
Privat photograph, DoMit Archiv, Köln SPIEGEL, October 1964
Privat photograph, DoMit Archiv, Köln
The picture showing women in their residence, by contrast, represents a
specifically female social situation. Sitting on the ground talking to each
other while performing tasks of everyday life is a situation that is typical
for southern European female life. Here the original outdoor situation,
where women meet each other in front of the house or in the yard is transformed
into a new setting. By doing so ”home” and thereby identity
is practiced.
I will use the previous and some other examples to show the main thesis
of my dissertation and to work out questions which can be put to the photographs
as a source of a gendered migration history.
• Nancy C. Carnevale, Montclair State University, Department of History
(USA), The World Turned Upside Down: Representations of Women in the Language
of Italian American Comic Theater [Un monde sans dessus
dessous. La représentation des femmes dans le théâtre
des Italiens d’Amérique. XIXe siècle et début
du XXe siècle]
This paper looks at representations of women in the comedic musical sketches
or "macchiete" of Eduardo Migliaccio, the popular, Italian American
stage performer who went by the name Farfariello. Farfariello's work is
unique because he often performed in the Italian American idiom, a mixture
of standard Italian, dialect, English, and Italianized English words. In
this paper, I argue that male immigrant fears and concerns regarding their
lives in the New World found expression in the anxieties about relations
with women seen in these comic skits and songs. The themes examined include:
how communication problems men had with women--both Italians and Americans--mirror
the language problems immigrants faced in everyday life; the equation of
women with both proper forms of speech, whether English or Italian, as well
as with the maintenance of the Italian dialect, and; the way the comparative
freedom in courting women in the U.S. was used to represent the differences
between southern Italian and American life and how this is related to the
use of the English language. A bit from the piece "Italian Language,"
illustrates the way gender and language are bound up in many of these skits.
The male Italian immigrant narrator, making a pun on the similarity between
the English word "woman" and the Italian word for men (uomini),
notes "The inglish [sic] is the italian language up side down. For
instance in english woman means woman in italian women means men .
see . . up side down."
Since much of the work on Italian immigration (as well as immigration histories
in general) are community studies, the experience of women is all too often
subsumed under men's. Similarly, while in recent years there has been an
attempt to correct this imbalance through studies devoted exclusively to
immigrant women, immigration historians have generally not incorporated
a gendered analysis in their work. The paper also broadens the usual approach
immigration scholars take towards language in American immigrant life which
is generally limited to a consideration of English as an index of assimilation.
By focusing on the Italian immigrant idiom, my study reveals the meanings
that the immigrant’s themselves attached to language, their own as
well as English. My work thus contributes to our understanding of immigrant
subjectivity, an area of increasing interest to immigration scholars.
While my discipline is history, I take an interdisciplinary approach in
this paper which crosses the boundaries of history to include performance
studies, cultural anthropology, sociolinguistics, and psychoanalytic theory.
I hope my presentation will stimulate discussion on methodological issues
as well as on the subject at hand.
• Judith
E. Meighan, Syracuse University, College of Visual and Performing Art
(USA), Tragedy to Triumph: Depicting Migration in Italian art 1880-1920
[De la tragédie au triomphe. L’image dm?u migrant
dans l’art italien, 1880-1920] [Texte]
During the period 1880-1920 when millions of Italians left their birth
country for greater economic opportunities abroad, artists in Italy addressed
the great Italian diaspora in major works of sculpture and painting. In
this paper, I will contrast what is known of this well-documented, heavily
researched migration with the contemporary works of art. These paintings
and sculptures employed gendered concepts of tragedy (female) and triumph
(male) and echo the period’s struggle to forge a strong national identity.
For the most part, artists rendered narratives in verismo sociale, a figurative
style that embraced clarity and emphasized sentimentality. Contrary to the
overwhelmingly male migration (before 1900 more than three-quarters of Italian
immigrants were men), artists chose to tell the stories through the female
figure which could acceptably convey longing and loss and evoke pathos in
the viewer.
Sculptor Domenico Ghidoni employed this gendered visual strategy in his
well-received figural group, The Emigrants, which won two awards when exhibited
in 1891. The catalogue described the work as a mother and daughter sitting
on a bench with all their worldly belongings looking back to the shore as
the ship leaves the harbor. For a reviewer of the day, the mother’s
look conveyed sadness and longing as she gazes toward the receding shore
of the country she will never see again. The adolescent child nods in an
awkward sleep, exhausted by the ordeal, but also innocent of the difficulties
ahead. Even today, historian Vincenzo Vicario (1994) finds the mother’s
face etched with the anxiety of waiting, the anguish of being far from the
things she loves and preoccupied with the uncertain future.
The Emigrants joined Segantini’s The Two Mothers and Previati’s
Motherhood, all on view in 1891, in establishing the importance of mother
and child as a powerful carriers of social meaning. In the case of The Emigrants,
though, feminization of the migrant experience permitted an acceptable outlet
for the tragic aspects of deracination and for conveying the vulnerability
of the migrant. With the two female figures, Ghidoni could successfully
communicate layers of emotion that viewers would find discomforting in males
figures, even though the majority of migrant were male. Ghidoni safely feminized
the situation intending the work to be a social critique of the failings
of the new Italian nation. The artist expected to awaken in his viewers,
most of whom were in positions of comfort, an awareness of the tragic national
loss.
Only two decades later in 1911, Umberto Boccioni, newly minted as a Futurist
artist, confided to the avant-garde poet Apollinaire that he was working
on paintings that depicted departure and arrival at a train station. In
fact, Boccioni made many versions of the three companion images known collectively
as Stati d’Animo (translated as States of Mind). The lead painting,
titled States of Mind: The Farewells, showed the greatest alteration from
the first version, now owned by the Galleria Civica d’Arte Moderna
in Milan, to the well-known second version, on permanent display at The
Museum of Modern Art in New York City.
A careful study of the two version shows that Boccioni started with a more
conventional narrative of Italian migration as the pulling apart of family
bonds represented by linear forces reminiscent of two strongly attached
horseshoe magnets being wrenched apart. Among the separating couples and
families one can recognized the soft felt hat that typified the contadino,
the impoverished agricultural worker, the dominant class among emigrants.
Though relying heavily on abstracted forms with only subtle gender cues,
Boccioni in this first version, nevertheless, repeats the migration narrative
as one of painful separation and the female forms appear to show the greater
amount of grief.
In the second version, the one that traveled to Paris, London, Berlin as
a centerpiece of the new Futurist art, The Farewells draws upon Boccioni’s
own memories of his travel throughout Europe. He developed the metaphor
of his coming of age as an avant-garde artist in two abstracted figural
groups. To the viewer’s left, shown in a series of stages, a child
grows and pulls away from the encircling arms of the mother. On the right,
in a single image, a child comes away from the father. Close by two grown
men embrace. Departure and arrival: leaving youth and moving to an adult
bonding in a male-dominated world. Dividing these two groups are multi-layers
of locomotive engines and train cars, appearing and disappearing, moving
in different directions. The story is no longer the negative effects of
migration but the transformative power of international travel in constructing
the Italian avant-garde artist. In the case of Boccioni and his States of
Mind paintings, the travel continues in 1912-3 as he and his paintings make
a triumphant tour of Europe. In the Futurist vision, the masculine Italian
artist leaves Italy not as a troubled migrant but as an emissary of bold
and forward-moving Italian talent --- and he returns to the country of his
birth as a conqueror.
• Ginger
Jones, Louisiana State University at Alexandria (USA), From Bella to
Belle: Images of the Southern/Italian/American Woman in Louisiana »
[De la « bella italiana » à la belle
du sud. Images des italo-américaines en Louisiane].
Between 1880 and 1910 the state of Louisiana recruited and settled hundreds
of Italian men to replace Black plantation workers who had fled the state
at the end of Reconstruction. Most of these workers from Sicily and Southern
Italy went to work in the sugar and truck-farming parishes and stayed there,
although many settled in and around New Orleans. These transplanted Italian
villagers lived in an environment sustained by shared language, appearance,
clothing, social habits, cuisine, religion, and folk beliefs. Most held
jobs within walking distance of their homes; social life revolved around
family.
While the male Italian immigrant may have faced challenges in his move from
Italy to Louisiana, the female Italian immigrant faced even greater difficulty.
The smaller numbers of Italian women (only about one third of all Italian
emigrants to America during this time were women and children) who were
able to travel with, or who followed, their husbands to Louisiana rarely
left their homes except to go to market, to Mass, or to church-related events
such as weddings, baptisms, and funerals. Southern Italian and Sicilian
culture isolated women even more than it did men. Few Italian immigrant
women had attended school in Italy, and so few spoke standard Italian. For
the most part, these women communicated only in regional dialects, best
understood by those who had emigrated from the same area of Italy.
The dominant social rules of Louisiana were similar to the Mediterranean
patterns the Italians were used to. Catholic churches in Louisiana had French,
Spanish, and even Italian priests. The rituals of behavior necessary for
emotional survival could be practiced in Louisiana. As Italian men discovered
new freedoms while maintaining old customs, their wives, sisters, mothers,
and daughters did not. In Louisiana, as in Sicily, one could not speak to
the wife of a Southern Italian man without first asking her husband’s
permission. Italian-American women who settled in the South were as marginalized
as they had been in Italy. In the culture of the American South as well
as in the immigrant Italian culture, husbands were superior to wives, and
boys superior to girls. Southern families practiced a double standard of
conduct, as did Italian immigrant families.
The contrast between the reality of the Southern Italian American woman’s
life and the images of her in film and popular culture could not be starker.
Such images portrayed her as either simple and motherly, stirring sauce
on her stove, or earthy and passionate, a woman-of-the-soil, weary and smoldering
with sensuality. My essay will look at the development of the public image
of the Southern Italian American woman, specifically in Louisiana, from
1910 to 1960, the first half-century after the peak of Italian immigration
to the state. I want to consider how this image developed from silent female
immigrant to expressive Southern Belle. I will consider whether these images
reflected the reality of the Southern Italian woman who lived in Louisiana.
In the American South, a “belle” is a handsome young lady who
attracts the notice of society. Probably the most famous Southern Belle
in literature is Scarlett O’Hara, protagonist of Margaret Mitchell’s
historical novel of the pre and post-Civil War South, Gone with the Wind,
the 1939 film adaptation of which carried this image to the world. Even
Southerners accepted this self-absorbed but charming character as an accurate
reflection of a social realty. The myth of the Southern Belle portrayed
her as a powerful White, Protestant woman, usually of Anglo-Saxon descent.
She was a coquette, socially but not sexually active. For the 19th century
Southern male, sexual activity and desire were displaced onto the body of
the Black female, usually a slave. After Emancipation, a woman of lesser
social status filled this role. American and especially Louisiana history
abounds with stories of wealthy plantation owners who kept slave mistresses,
and of wealthy men of Northern and Western European descent who made mistresses,
rather than wives, of Creole and biracial women. I will examine whether
the portrayal of the sultry woman of Italian descent comes from this social
structure.
The early 20th century Southern belle in Louisiana, usually without the
burden of children to care for (she, if she had children at all, had a housemaid
to help care for them), could wield as much power as her 19th century counterpart.
Instead of contributing to the management of a plantation, this belle influenced
society. Female Italian immigrants swayed by an environment that praised
the charming, manipulative behavior of a belle, and inspired by her social
success, tried to instill the same behavior in their daughters and granddaughters,
hoping the children would attain a similar influence. Like the Louisiana
belle, the daughters of Italian immigrants sought to date without a chaperone,
to marry a financially and professionally accomplished man, to have fewer
children than their mothers, and to freely pursue a career beyond the family-owned
business. Though second and third-generation Sicilian and Southern Italian
American women in other parts of the United States sought similar goals,
as did the children and grandchildren of many American immigrants, my essay
will determine if the Italian American woman of the South saw assimilation
of the behaviors and tactics of the traditional belle as key to social and
personal success.
The social position of Italian-American women changed more quickly in Louisiana
than it did in the Northern States because marrying outside one’s
ethnic community was much more common in Louisiana than elsewhere. French,
Spanish, Creole, and some Negro women had established their own businesses,
and legally married men from other ethnic groups. The problem was how to
attract the successful man regardless of background, rather than becoming
betrothed within one’s ethnic group. Many Italian-American women in
Louisiana were so successful in appropriating the image of the Southern
belle that this Southern/Italian/American woman became widely represented
in plays and novels of the 1950s. My paper will look at the transition from
silent wife to successful independent woman, from bella to belle.
16 h 15 – 18 h 15 Récits et mémoires/ Gendered Narratives of Migrations
Discutante : Christianne
Harzig (Arizona State University)
• Yves Frenette, College Glendon, Université York (Canada), Genre,
génération et transnationalisme. La correspondance d'une jeune
Franco-américaine au Québec, 1912-1918 [Gender,
Generation, Transnationalism. Letters from a Young Franco-American Girl].
La communication portera sur la correspondance d'Alma Drouin, née
à Laconia, au New Hampshire, de parents canadiens-français.
En 1912, elle quitte les États-Unis pour le Québec afin de
parfaire son éducation. Elle fréquente jusqu'en 1918 différents
couvents des Sœurs de l'Assomption situés sur la rive-sud du
Saint-Laurent, puis devient pensionnaire à Montréal. Durant
ce séjour, Alma Drouin envoie et reçoit 165 lettres, ces dernières
provenant majoritairement des membres de sa famille demeurés au New
Hamsphire. Ces lettres - la plupart rédigées en anglais -
permettent de pénétrer dans le monde des jeunes Franco-Américaines
de la deuxième génération et d'étudier les représentations
qu'elles se font des hommes, de leurs parents, et du Canada et des États-Unis.
Elles permettent aussi d'observer de l'intérieur la constitution
d'un réseau épistolaire largement dominé par les femmes,
réseau qui dans le cas de Alma Drouin qui décède à
102 ans, donnera lieu à la rédaction de plus de 2000 lettres.
• Bruno Tur, Université Paris-VIII (Paris, France), Loin du village,
des « filles faciles et forcément enceintes » : les immigrées
espagnoles à Paris et leur village d'origine dans les années
1960-1970 [Easy and pregnant. The Spanish Girls in Paris
seen from the village during the 1960’s and 1970’s].
[Texte]
Dès la fin des années 1950, des Espagnols quittent leur pays
pour émigrer en Europe, particulièrement à Paris. Ceux
qui partent sont surtout des jeunes hommes et des jeunes femmes issus de
milieux ruraux. Nés pendant la Guerre Civile (1936-1939) ou pendant
les premières années du régime franquiste, ils ont
entre 16 et 20 ans au moment de leur arrivée dans la capitale française.
Dans un premier temps, le projet migratoire est envisagé dans sur
une courte durée (trois ou six mois) : il s’agit pour eux de
gagner un maximum d’argent, le plus rapidement possible, afin de revenir
au village et rembourser une dette ou d’acquérir une maison.
Pourtant, pour beaucoup, l’expérience migratoire durera de
nombreuses années, parfois jusqu’à la retraite.
C’est dès le moment où le départ est envisagé
que les rapports masculins/féminins (particulièrement pères/filles)
sont modifiés. En effet, il est important de relever que, pour la
première fois dans l’histoire de l’immigration espagnole,
des femmes –qui plus est, de jeunes femmes– partent seules (1)
: elles n’accompagnent ni un époux, ni un père ou un
frère. Ceci est encore plus paradoxal lorsqu’on songe au statut
des femmes sous la dictature du Général Franco (1939-1975).
En les laissant partir, on redoute qu’elles échappent aux contrôles
social, religieux et patriarcal, très forts dans les campagnes espagnoles
des années 1950-1960, alors même que Franco évoque dans
ses discours à la Nation les « dangers qui guettent les jeunes
espagnoles » à l’étranger. Pour les jeunes hommes,
au contraire, l’expérience est perçue comme plus formatrice
que dangereuse. Notre communication montrera comment les jeunes femmes,
avec l’aide de leurs mères, organisaient le départ contre
la volonté des pères, contournant l’autorité
de ceux-ci sans jamais la remettre en cause.
Quoiqu’il en soit, une fois les Espagnols installés en France,
l’éloignement –entrecoupé de nombreux retours
au village d’origine pendant les vacances– modifie les opinions
qu’ont les uns des autres et perturbe les relations entre ceux qui
sont restés en Espagne et ceux qui sont partis. Notre communication
se propose donc d’analyser ces changements en montrant que le regard
porté, au village, sur les immigrés espagnols à Paris
n’est pas le même selon qu’il s’agisse d’un
homme ou d’une femme.
Dès la fin des années 1950, on assiste en Espagne à
la naissance d’un discours populaire sur les afrancesados, les immigrés
espagnols en France. Puisqu’en revenant au village, les émigrés
relatent (inventent ou exagèrent) leur réussite parisienne,
on guette leurs manies, leurs nouvelles habitudes (alimentaires, vestimentaires,
etc.), leur « embourgeoisement ». Les regards modifient les
relations entre personnes : les amitiés se défont, les rapports
avec les adultes s’enveniment.
Si les critiques n’épargnent aucun des deux sexes, ce sont
les femmes qui sont les principales visées. Par exemple, jusqu’au
milieu des années 1960, les espagnoles à Paris sont perçues
comme des filles faciles forcément enceintes. Il n’est pas
curieux de constater que ces rumeurs sont lancées par quelques jeunes
hommes restés au village ; le départ massif des jeunes femmes
est perçu comme une fuite des ventres. Seul le mariage met un terme
à ces rumeurs.
Nous nous attacherons donc à analyser la construction, l’émergence,
la diffusion et la disparition, les similitudes et les différences
des discours sur les immigrés selon leur sexe, en montrant que si
le départ des hommes fut tout de suite accepté, celui des
femmes suscita de vives réactions avant d’alimenter l’imagination
populaire. Pour ce faire, nous nous appuierons principalement sur les sources
utilisées dans nos travaux de recherche terminés ou en cours
: entretiens oraux, correspondances, photographies et documents audiovisuels.
(1) Celles qui partent pour Paris sont principalement employées comme
« bonnes à tout faire » dans la capitale.
(2) Entretiens menés en France et en Espagne entre 2001 et 2005,
auprès de personnes ayant émigré ou non.
(3) Principalement des échanges de cartes postales, mais aussi quelques
lettres.
• Adlai
Murdoch, University of Illinois, French Department (USA), Narrating
Metropolitan Caribbean Communities: Gender, Diaspora, Identity [La
mise en récit des communautmés antillaises en métropole.
Genre, Diaspora, Identité. France, seconde moitié du XXe siècle]
This paper seeks to address two related issues; the ramifications of the
cultural and demographic phenomenon of Caribbean postwar migration that
took thousands of French West Indians to the former colonial capital of
Paris between 1950 and 2000, and the ways in which the female axis of this
wave of displacement was made specifically subject to the particular patterns
of difference, exclusion and subjugation that joined the department to the
metropole. In point of fact, despite the ethnic, geographical and cultural
differences separating the periphery from the metropole, the implicit égalité
of the departmental statutes of 1946 were deliberately undermined through
the formation of state-run agencies like ONI and BUMIDOM in the 1950s whose
aim was to promote and facilitate migration. Indeed, in the wake of the
exploitation of the Caribbean labor market that followed, there are now
more than half a million persons in the so-called 'third island' claiming
West Indian birth or background, and most recent census figures estimate
these communities to be virtually 1% of the population. By the same token,
however, this influx -- part of a larger wave of postcolonial and labor-related
migration into France -- also led to the promulgation of the increasingly
restrictive Pasqua laws of 1986 and 1993 and their further tightening by
the Debré law of 1997, betraying an ongoing pattern of immigration
restriction and narrowing of the criteria of entry and residence that has
restricted immigrant access to French nationality through the superficialities
and stereotypes of race.
This project thus examines the implications of the gender-inflected patterns
of difference for the framework of the contemporary French family, as new
patterns of difference and exclusion are engendered in the metropole by
these migration-based demographic shifts. Ongoing gendered divisions of
labor join with sexual discrimination in employment to exacerbate these
cultural and identitarian hybridities that increasingly destabilize our
current notions of nationality and belonging. The ways in which the memories
and images of the discrimination engendered by this migrant movement subvert
traditional notions of a universalist Frenchness, and are increasingly indelibly
inscribed in contemporary literature by Caribbean women is a highlight of
this project.
I propose to analyze the ways in which these groups implicitly differentiate
themselves from the larger immigrant cultures of the metropole, from the
nationalist patterns of the patrie and from the established identitarian
framework of their culture of origin. The role played by gender in this
issue should be neither overlooked or ignored; indeed, it has come to play
an increasingly large and visible role in recent immigration crises in France.
One result of this increased visibility is the heightened attention paid
to the category of the immigré; particularly since in France the
term is used to refer not only to those residents who have migrated from
another country, but also to those with ethnic origins in France's ex-colonies
in Africa and the Caribbean. Such discriminatory perceptions and practices
are also applied to members of ethnic minority communities in France originating
from the overseas departments of Guadeloupe and Martinique (and French Guiana
and Réunion as well), since the French apply the term immigré
to those viewed as ethnically different from the French majority, even though
such people might be born in France and indeed, their family might have
lived in the metropole for generations.
Following a radical shift in French governmental policy in the mid-1970s,
an ineluctable feminization of France's immigrant population was set in
motion, as the editors of a recent study women and immigration in France
point out, "Since the suspension of immigration for work by the French
government in 1974, however, the main source of immigration has been for
family regroupment, which successive governments have not been able to outlaw.
This immigration for family regroupment has led to a feminization of the
population of immigrant origin as wives and children came to join the male
workers already in France. In addition, women have immigrated autonomously
into France" (Freedman and Tarr, 1). The result of this cultural and
demographic exclusion is the marginalization of feminist subjectivity within
a context of differential Frenchness, as the stereotyping of this substantial
body of women -- wives, mothers, daughters -- has tended to subsume their
cultural, political, and identitarian heterogeneity into a universalist
framework of assimilation and its other. As assumptions of extra-hexagonal
origin -- and, often, illegal entry -- exacerbate the tribulations of the
mainland experience for the Franco-Antillais, then, it is little wonder
that so many of them claim to have discovered, or realized, their antillanité
when confronted with the true face of Frenchness. When this implicit racism
is compounded by sexism for the ever-growing female contingent of domiennes,
the home-grown familiarities of creole language and culture maintained by
these displaced, transplanted communities often frame the space of the new
metropolitan "home" and its paradoxical corollary of partial presence
within the "foreign" territory of the metropole.
A telling example of these forces occurs in the novel L'Exil selon Julia,
in which Gisèle Pineau interrogates the complex issues attached to
patterns of migration to and exile within the metropole. Pineau's first-person
narrator recounts a series of key moments in the life of her Guadeloupean
family, and her vignettes draw a parallel between the arc of the family's
growing experience of exclusion and the alienation and difference that have
been the corollaries of the departmental period of Guadeloupean and Martiniquan
history in the modern period. However, where discourses of nationalism seek
to elide the hierarchies and oppositions that ground the hybridities spawned
in the wake of the colonial encounter, even as metropolitan patterns and
practices of exclusion elide the difference(s) of the large European immigrant
populations on French soil, these departmental discourses of displacement
adopt an approach that concentrates on the pitfalls of assimilation and
the continuing sense of "unhomeliness" that is the lot of the
departmental migrant.
Pineau emphasizes the point of view of her young female protagonist, and
her feelings of difference and estrangement in the heart of the metropole,
as she learns key lessons of subversion and survival from the example of
her narrator's paternal grandmother, Julia: Man Ya, as she is called, essays
a series of paradigmatic encounters with the inalterability of the metropolitan
vision of self and Other, illuminating in the process an idea of cultural
singularity and creative difference that are the product of her firm knowledge
of self and confidence in her own cultural identity. These themes of metropolitan
otherness, and its attendant racisms, illuminate the experience of narrator
and grandmother and, by extension the body of Caribbean women they represent.
• Yvonne
Rieker, University of Muenster, Department of Political Science (Allemagne),
Love Crossing Borders - Changing Patterns of Gender Relations among Italians
Migrants in Germany [L’amour par dessus les frontières.
Transformation des rapports de genre chez les migrants italiens en Allemagne].
My presentation concentrates on three issues characterising the Italian
immigration to Germany:
1) Only a negligible percentage of women coming from southern Italy in the
1950s and 1960s were labour migrants.
2) A significant number of these female immigrants nevertheless became engaged
in oc¬cupational activities. Their work experiences differed considerably
from their previous way of life in Italy.
3) As a consequence of the Italian women’s gainful employment the
family hierarchy un¬derwent some important changes.
ad 1) Although the German labour administration made efforts to recruit
female labour migrants in Italy, the results were negative. The main reasons
were the importance of Catholicism and a specific conception of ‘honour’
in the Mezzogiorno. The Catholic con¬cept of family implied the restriction
of women to the role of a devoted wife and mother. The construction of male
and fe¬male honour restricted women’s freedom of movement and
any female occupational activities apart from housework or family business.
Italian women immigrated to western Germany mainly for family reunification
or for marriage settlements.
ad 2) During the course of migration the need for female employment in immigrant
families became soon apparent because of the financial aims the migrants
were striving for. This implied the adjustment of the mostly unskilled female
employees to new and unfamiliar working conditions of exact time schedules
and strict discipline. Unlike in southern Italy, work and ‘leisure’
were precisely separated in Germany. The immigrants no longer had time at
their disposal as they used to have.
ad 3) As a consequence the Italian women’s gainful employment, their
subsequent contribution to the family income and enhanced self-consciousness,
gender roles underwent changes. Women improved their position in the family
hierarchy. These changes were more demanding and difficult to adjust to
for men. Their self-images had to be redefined, especially if they had to
take on ‘female’ tasks like child minding.
My remarks are based on archival studies, sociological research, data collection
and on 30 narrative interviews with Italian immigrants living in Germany
since the 1960s. They came from southern Italy, mostly from small villages
in Puglia and Sicily. The men went to Germany as labour migrants. They were
employed in the mining, metalworking, car or construction industry or at
the German Federal railway. Some managed during the course of time to establish
a family business, a restaurant or an ice-cream parlour.
The majority of the women came from the same villages of origin as their
husbands. They usually migrated after their marriage to join their husbands
in Germany. Most of them have two to four children and work in part-time
jobs.